Advertisement

Catholic Church in Cape Verde Beating Obstacles to Translate the New Testament into Creole

Credit: Vatican news

The project to translate the New Testament into Creole, a language widely used in Cape Verde, is facing various obstacles, including a lack of consensus among those involved in the exercise, one of the officials tasked with the translation in the island West African country has said.

Speaking to Rádio Nova de Maria Cape Verde, Fr. José Eduardo Afonso who is coordinating the national translation team expressed optimism that the project will be completed and circulated at the 500th anniversary of the Diocese of Santiago in 2033.

“This is a big challenge from the outset, because there is still no consensus here among the experts. There is a lot of discussion between and about the variants of Creole, about semantics,” Fr. Afonso said.

He added, in the Tuesday, January 16 address, “We are, on one hand, grateful for the trust placed in us and on the other hand, I find this as one of the biggest challenges I will ever take on.”

“What we'll end up doing is identifying specialists in the Creole language, so that we can then create the various teams or subcommittees that will allow us to work as a team,” Fr. Afonso said.

Advertisement

He continued, “From the outset, the theology subcommittee, the Greek translation subcommittee, the evaluation and correction subcommittee, in other words, we're going to have to create various subcommittees which will work as a team, to present this work to the Bishops of the Diocese of Santiago and Mindelo.”

He said that the translation’s timeframe is the celebration of the 500th anniversary of the evangelisation of the Diocese of Cape Verde in the Diocese of Mindelo, which will be in 2033, adding, “But we believe in our experts, who are competent and have proven themselves.”

Fr. Afonso said that the final work will help “not only the Church, but also the affirmation of the Creole language itself.”

“It will also be an opportunity for the Catholic Church to possibly contribute to creating consensus around the technical, literary and linguistic discussions that we have been observing in our social context,” he added.

João Vissesse is an Angolan Journalist with a passion and rich experience in Catholic Church Communication and Media Apostolate.