In the moment leading up to the dramatic recitation, the priest chants three times, in an increasing pitch, “Ecce Lignum Crucis,” or “Behold the wood of the cross,” each time gradually unveiling the cross that hitherto has been covered in a purple veil.
Once the crucifix is placed in a central location at the edge of the sanctuary, cast against a bare altar, the faithful are invited to kneel before — and kiss — it, a powerful remembrance of Christ’s passion but also a recognition of the cross as an instrument of salvation.
During the adoration of the cross, the Good Friday Reproaches are chanted in an alternating manner between a cantor and choir. It opens: “Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi” (“My people, what have I done to you? How have I offended you? Answer me”).
This hauntingly sorrowful and beautiful text is followed by the first reproach: “Quia eduxi te de terra Aegypti: parasti Crucem Salvatori tuo” (“Because I led thee out of the land of Egypt: thou hast prepared a cross for thy Savior”), showcasing the world’s fatal rejection of Christ despite his love and saving acts.
The following is the full text of the reproaches:
Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
(O my people, what have I done to thee?
Or how have I offended you?
Answer me.)
Quia eduxi te de terra Aegypti:
parasti Crucem Salvatori tuo.
(Because I led thee out of the land of Egypt:
thou hast prepared a cross for thy Savior.)
Hagios o Theos.
Sanctus Deus.
Hagios Ischyros.
Sanctus fortis.
Hagios Athanatos, eleison himas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.
(O holy God!
O holy God!
O holy strong One!
O holy strong One!
O holy and immortal, have mercy upon us.
O holy and immortal, have mercy upon us.)
Quia eduxi te per desertum quadraginta annis:
et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam:
parasti Crucem Salvatori tuo.
Hagios . . .
(Because I led thee through the desert for forty years:
and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good:
thou hast prepared a cross for thy Savior.
O holy God! . . .)
Quid ultra debui facere tibi, et non feci?
Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam:
et tu facta es mihi nimis amara:
aceto namque sitim meam potasti:
et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
Hagios . . .
(What more ought I to have done for thee, that I have not done?
I planted thee, indeed, my most beautiful vineyard:
and thou hast become exceeding bitter to me:
for in my thirst thou gavest me vinegar to drink:
and with a spear thou hast pierced the side of thy Savior.
O holy God! . . .)